In article <[log in to unmask]>,
jeffrey floyd stevens <[log in to unmask]> wrote:
>I need help translating the text surrounding a 1844 lithograph by
>Daumier. Any help would be most appreciated. The text is as follows:
>
>(above image) Les Carottes
Carrots
>
>(below image) Carotte Dramatique - Couplet au public
> Air de la Sentinelle
(ambiguous)
>
>(verse accompanying image)
>A vous, messieurs je m(')adresse ce soir,
Sirs, I'am adressing myself to you tonight,
>Vous avez tant d'esprit, tant de finesse;
You who are so bright, and so subtle,
>A vous, messieurs, (notre) orgueil, notre espoir,
To you, sirs, our pride, our hope,
>Je viens (ici) confesser ma faiblesse;
I come here to confess my weakness
>Ah, (donnez-moi), juge(s) trop indulgent,
Ah, Let me have, too (indulgent ?) juges,
>Un boucher contre bien des attaques,
A butcher against how many attacks, (approximately)
>Donnez-moi, public obligeant,
Let me have, obliging audience,
>Vos soins, vos conseils...votre argent;
Your care, your advices...your money;
>Et surtout donnez-moi des claques.
And more than anything smack my face
That's a try.. improvement welcomed.
--
| Yves C.R. Capdeboscq Frogs [log in to unmask] |
| Pembroke College & [log in to unmask] |
| Cambridge CB2 1RF Fractals [log in to unmask] |
________________________
|