>
> In article <[log in to unmask]>,
> jeffrey floyd stevens <[log in to unmask]> wrote:
> >I need help translating the text surrounding a 1844 lithograph by
> >Daumier. Any help would be most appreciated. The text is as follows:
> >
> >(above image) Les Carottes
> Carrots
> >
> >(below image) Carotte Dramatique - Couplet au public
> > Air de la Sentinelle
> (ambiguous)
>
> >
> >(verse accompanying image)
> >A vous, messieurs je m(')adresse ce soir,
> Sirs, I'am adressing myself to you tonight,
> >Vous avez tant d'esprit, tant de finesse;
> You who are so bright, and so subtle,
> >A vous, messieurs, (notre) orgueil, notre espoir,
> To you, sirs, our pride, our hope,
> >Je viens (ici) confesser ma faiblesse;
> I come here to confess my weakness
> >Ah, (donnez-moi), juge(s) trop indulgent,
> Ah, Let me have, too (indulgent ?) juges,
> >Un boucher contre bien des attaques,
I strongly suspect that word is really bouclier (shield). It scans better
as well as making more sense.
> A butcher against how many attacks, (approximately)
--
David Condon, Librarian | [log in to unmask]
Cleveland Museum of Natural History |
1 Wade Oval Drive, University Circle | +1 (216) 231-4600 ext.222
Cleveland, Ohio 44106-1767 | Fax: +1 (216) 231-5919
|