On 24 Feb 1995 00:20:27 GMT, [log in to unmask] writes:
>
>In article <[log in to unmask]>,
>jeffrey floyd stevens <[log in to unmask]> wrote:
>>I need help translating the text surrounding a 1844 lithograph by
>>Daumier. Any help would be most appreciated. The text is as follows:
>>
>>(above image) Les Carottes
> Carrots
>>
>>(below image) Carotte Dramatique - Couplet au public
>> Air de la Sentinelle
> (ambiguous)
>
>>
>>(verse accompanying image)
>>A vous, messieurs je m(')adresse ce soir,
>Sirs, I'am adressing myself to you tonight,
>>Vous avez tant d'esprit, tant de finesse;
>You who are so bright, and so subtle,
>>A vous, messieurs, (notre) orgueil, notre espoir,
>To you, sirs, our pride, our hope,
>>Je viens (ici) confesser ma faiblesse;
>I come here to confess my weakness
>>Ah, (donnez-moi), juge(s) trop indulgent,
>Ah, Let me have, too (indulgent ?) juges,
>>Un boucher contre bien des attaques,
>A butcher against how many attacks, (approximately)
>>Donnez-moi, public obligeant,
>Let me have, obliging audience,
>>Vos soins, vos conseils...votre argent;
>Your care, your advices...your money;
>>Et surtout donnez-moi des claques.
>And more than anything smack my face
>
>That's a try.. improvement welcomed.
>
>--
>| Yves C.R. Capdeboscq Frogs [log in to unmask] |
>| Pembroke College & [log in to unmask] |
>| Cambridge CB2 1RF Fractals [log in to unmask] |
> ________________________
>
In the last line " les claques ": in the context, I think it means
"applause".
Guy
|