Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Thu, 1 Jun 2006 11:23:54 +0900 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
I was assigned to review English translation hand-out of the permanent
exhibition labels/captions and am interested to know how other museums are
developing services for foreign visitors.
Since I am working for a museum in Japan, my institution's first attempt is
to develop English translations of web pages, a general brochure, and
exhibition labels.
It is possible to translate web, brochures, labels, audio guide scripts,
videos, etc. into different languages. However literal translations may not
be able to communicate meaning/concept to people with different cultural
background. Do you develop texts by additional/background information for
visitors who are not familiar with your culture? If so, who will be writing
these texts (curators, educators) and how to decide what to include or omit
(visitor evaluation?).
Also, how do other institutions design, train, and evaluate guided tours in
other languages? If inquiry methods are not common in one culture, does
institution allow more didactic tour or try to incorporate inquires? Do you
hire multi-lingual person to evaluate these tours?
Any experiences/suggestions/thoughts will be helpful. Thanks in advance.
Ayumu Ota
Shibusawa Memorial Museum
Tokyo, Japan
www.shibusawa.or.jp
=========================================================
Important Subscriber Information:
The Museum-L FAQ file is located at http://www.finalchapter.com/museum-l-faq/ . You may obtain detailed information about the listserv commands by sending a one line e-mail message to [log in to unmask] . The body of the message should read "help" (without the quotes).
If you decide to leave Museum-L, please send a one line e-mail message to [log in to unmask] . The body of the message should read "Signoff Museum-L" (without the quotes).
|
|
|