In article <[log in to unmask]> [log in to unmask] (jeffrey floyd stevens) writes: >Path: >altitude!Rezonet.net!news1.fonorola.net!swiss.ans.net!howland.reston.ans.net!n ew >s.sprintlink.net!uunet!news.sandia.gov!tesuque.cs.sandia.gov!lynx.unm.edu!argo .u >nm.edu!not-for-mail >From: [log in to unmask] (jeffrey floyd stevens) >Newsgroups: bit.listserv.museum-l,rec.arts.fine,soc.culture.french >Subject: Daumier Translation?!? >Date: 18 Feb 1995 13:09:37 -0700 >Organization: University of New Mexico, Albuquerque >Lines: 22 >Message-ID: <[log in to unmask]> >NNTP-Posting-Host: argo.unm.edu >Keywords: Daumier,lithograph,translation >Xref: altitude bit.listserv.museum-l:2078 rec.arts.fine:9133 >soc.culture.french:47414 >I need help translating the text surrounding a 1844 lithograph by >Daumier. Any help would be most appreciated. The text is as follows: >(above image) Les Carottes >(below image) Carotte Dramatique - Couplet au public > Air de la Sentinelle >(verse accompanying image) >A vous, messieurs je madresse ee soir, >Vous avez tant d'esprit, tant de finesse; >A vous, messieurs, norte orgueil, notre espoir, >Je viens (unknown word, three letters, like "iei") confesser ma faiblesse; >Ah, dounez-moi, juge trop indulgent, >Un boucher contre bien des attaques, >Donnez-moi, public obligeant, >Vos soins, vos conseils...votre argent; >Et surtout donnez-moi des claques. >Thank you again for your help. Any information is greatly needed. >Sincerely, Jeff Stevens [above image] The carrots [below image] Dramatic carrot? - poem to the public To you, gentlemen I speak tonight, You possess such wit, such finesse; To you, gentlemen, our pride, our hope, I come to confess my weakness; Oh, give me, forbearing judge, A butcher against many attacks, Give me, kind public, Yours help, your cousel...your money; And most of all, throw me your clogs If you need any more help translating stuff, I could give you a hand (I'm a francophone!) Jean-Francois Arseneault [log in to unmask]