In article <[log in to unmask]>, jeffrey floyd stevens <[log in to unmask]> wrote: >I need help translating the text surrounding a 1844 lithograph by >Daumier. Any help would be most appreciated. The text is as follows: > >(above image) Les Carottes Carrots > >(below image) Carotte Dramatique - Couplet au public > Air de la Sentinelle (ambiguous) > >(verse accompanying image) >A vous, messieurs je m(')adresse ce soir, Sirs, I'am adressing myself to you tonight, >Vous avez tant d'esprit, tant de finesse; You who are so bright, and so subtle, >A vous, messieurs, (notre) orgueil, notre espoir, To you, sirs, our pride, our hope, >Je viens (ici) confesser ma faiblesse; I come here to confess my weakness >Ah, (donnez-moi), juge(s) trop indulgent, Ah, Let me have, too (indulgent ?) juges, >Un boucher contre bien des attaques, A butcher against how many attacks, (approximately) >Donnez-moi, public obligeant, Let me have, obliging audience, >Vos soins, vos conseils...votre argent; Your care, your advices...your money; >Et surtout donnez-moi des claques. And more than anything smack my face That's a try.. improvement welcomed. -- | Yves C.R. Capdeboscq Frogs [log in to unmask] | | Pembroke College & [log in to unmask] | | Cambridge CB2 1RF Fractals [log in to unmask] | ________________________