ICOM-L Archives

International Council of Museums Discussion List

ICOM-L@HOME.EASE.LSOFT.COM

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Lynn Maranda <[log in to unmask]>
Reply To:
Lynn Maranda <[log in to unmask]>
Date:
Sat, 10 Dec 2011 17:38:09 -0800
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (400 lines)
Dear ICOM Members,

We take pleasure in providing you with the Call for Papers for ICOFOM's 2012 
conference which will be held in Tunis, Tunisia, in November 2012.  
Please find below both English and French versions and that in Spanish will be posted on the ICOFOM website as soon as it is available.  Also available on the website will be a descriptive text prepared by Wan-Chen Chang, ICOFOM's 
Treasurer.  Please consult the website for any updated information 
regarding the Tunis conference, including the exact dates in November 
when it will take place.  The URL for the ICOFOM 
website is:  
http://network.icom.museum/icofom 

With best wishes,
Lynn Maranda
ICOFOM Secretary (corresponding)


35thAnnual ICOFOM  Symposium
 
Empowering
the visitor: process, progress and protest
 
Tunis, November 2012
 
 
CALL
FOR PAPERS
 
Deadline
for submission of papers:  7 May 2012
 
 
Rationale
 
Museums
are increasingly recognizing that their visitors have needs and wants that are
not always being fulfilled.  Concomitantly visitors, and non-visitors, are becoming more vocal in
expressing their hopes and desires for museums. The topic examines what
visitors want and what museums are prepared to give. As well the topic looks at
how museum are fulfilling their visitors’ requests and how visitors are pushing
museums to respond to their concerns. This theme can be considered from either
the point of view of the visitor or the point of view of the museum. There are
three subsections to this topic. The first, process, posses the questions what
and how. For
example the Louvre hired Daniel Jacobi to examine the signage and found that
only French is used on the permanent collections in that august museum, while many visitors do not read or
understand French. This topic could probe what led the Louvre to commission
this study, the theory of visitor empowerment, and why museums are shifting
their priorities and interests towards visitors. The second part of this topic,
process, seeks to study what museums have done to make museum more
visitor–friendly. John Falk, in Identity
and the Museum Visitor Experience, gives some nice examples. Finally some museums are
resisting this shift towards visitor empowerment, seeing it as a loss of control,
and some frustrated visitors are protesting museums’ attitudes. Protest by
either the visitor or the museum can have consequences.  For example the 1988 Calgary protest of The Spirit Sings Glenbow exhibition has
resulted in a major reconsideration of how Canadian museums treat First
Nations’ visitors and artefacts.
 
 
Procedure
The papers will be submitted to a
evaluation committee chaired by André Desvallées for selection. The selected
papers will be published in ICOFOM Study Series 41 (ISS 41). The papers will be
posted on the ICOFOM web site, open to the public, for perusal prior to the
symposium to allow time for participants to read the essays and to prepare for
the discussions. 
 
Specifications:
Papers must be submitted in electronic
form, written in software compatible to MS Office (MS Word), in one of the ICOM
working languages: English, French or Spanish. Text must be saved as .doc or
.docx.
                        
Papers should be between 3000 and 6000
words, including the main text, the bibliography, footnotes, and one abstract
(the other language abstract(s) can be added to the total number of words). The
abstracts should be between 150 to 200 words, and be written in both the lead
language and at least one of the other two ICOM languages.
 
ICOFOM
cannot provide editing or translations. The most frequent reason for a paper being
rejected is that the text is unclear or poorly expressed. If the authors are
not writing in their mother tongue, they must take care to have editorial and
translation assistance from a native language speaker for both the text of
their essay and for the abstracts.
 
ISS readers are both experienced
specialists, and newcomers to the field. To reach the broadest public, we
recommend taking note of the writing guidelines of George Orwell, from his
essay “Politics and the English Language”. Although these guidelines were given
for English, using no more words than necessary, not repeating, choosing simple
phrases and precise words apply to all languages:
 
1.    Never use a metaphor, simile, or other
figure of speech which you are used to seeing in print. 
 
2.    Never use a long word where a short one
will do.
 
3.    If it is possible to cut a word out,
always cut it out. Omit words that do not contribute directly to the idea you
are expressing. 
 
4.    Never use the passive where you can use
the active.
 
5.    Use foreign words with
great caution, recognizing that many readers will not understand your foreign
word. Avoida scientific word, or a jargon word if you can think of an everyday equivalent. 
 
6.    We add: Never use acronyms unless
universally known (e. g. UNESCO).    
 
In emphasising a statement or a word,
avoid overusing use quotation marks, italics, underlining, bold writing,
capitalisation and upper case. Foreign language words should be put in italics,
followed by a translation or explanation in parentheses. Quotes must be
translated. 
 
Format:
                        
	* ISS is printed in A4 format. 
	* Texts should be single-spaced with margins as follows: 2.5 cm (top), 2.5 cm (bottom), 3 cm on both sides (.98” and 1.18”)
	* There must be a space of one line between paragraphs
	* The paragraphs are not indented  
	* A quote of more than 20 words should be  set in its own paragraph, without quotation marks, and be indented by 1.25 on both margins. 
	* Body texts must be written in font Arial size 11.  
	* Headline: Title, in upper case in font Arial 14, black, centred with the
name of the author, institution and
country, in initial caps and font Arial size 12.
 
Example:
 
EMPOWERING THE VISITOR: PROCESS, PROGRESS AND PROTEST
 
John Smith
Fine
Arts Museum – United Kingdom
Style:
 
	* English language spelling can be either US or UK. 
	* Footnotes (not endnotes), with consecutive numbering, are used to refer to works mentioned in the text, and other additional information. Do notuse author-date in-text references in brackets that are used extensively for papers in natural and physical sciences, such as (Smith 2008). 
	* All references should be listed at the end of the paper, and include only works cited. 
 
Bibliographic style for footnotes and works cited:
 
	* Order of elements - Author family name, followed by first name and initial if given (for works cited, for footnotes the family name comes last), with following authors also entered by last name; title of work; city of publication; publisher’s name; date; pagination. Elements are separated by commas.
	* Titles of English language books are written with initial capitals and in italics, as are titles of periodicals. French and Spanish language titles are written in lower case. Titles of articles or a chapter in a book are written in lower case, in quotes, with an initial capital on the first word only. 
 
Examples of footnotes
Note that the difference between
footnote references and bibliographical references is that the author’s first
name precedes the last name, as on a title page of the work. 
The footnotes are listed numerically. 
       
Reference to a book:
 
1.     Peter Van Mensch , Towards a Methodology of Museology, PhD thesis, University of
Zagreb, 1992, p. 192.
 
2.   François
Mairesse et André Desvallées (dirs), Vers
une redéfinition du musée?  Paris,
L’Harmattan, 2007.  
 
Reference to a chapter in a book by the
same author or editor:
 
1.  Jaime Balmes. “Diferencias
entre las sensaciones y las ideas” Capítulo I, Ideología pura, in: Curso de filosofía elemental. Paris,
Librería de Bouret y Morel, 1849.
 
2,  Martin
Heidegger, “The origin of the world of art”, in: Poetry, Language, Thought, New York, Harper and Row, 1971.  
 
Reference to a chapter in a book by
another author or editor
 
1.   Maurice Merleau-Ponty, “Indirect
language and the voices of silence”, in: Galen A. Johnsson, and B. Michael
Smith (eds), The Merleau-Ponty Aesthetics
Reader, Evanston, Northwestern University Press, 1993.
 
2.   Beth Lord, “From the document to the
monument: museums and the philosophy of history”, in: Simon Knell, Suzanne
MacLeod, Suzanne and Sheila Watson (eds), Museum
Revolutions: How Museums Change and are Changed, London, Routledge, 2007,
p. 358-359. 
 
 
 
 
Reference to an article in a journal:
 
1.   Wan-Chen Chang, “Esquisse d’une
histoire du concept chinois du patrimoine”, Publics
et Musées, no. 14, 1999, p. 81-118. 
 
2.   Chiara Bortolotto,
“Les enjeux de l’institution du patrimoine culturel immatériel”, Culture et Recherche, no. 116/117,
printemps-été, 2008, p. 32-34. 
 
Examples
of works cited
 
Works cited listed at the end of the
article are entered alphabetically by editor/author.  The second line is indented. They are not
numbered. 
Balmes, Jaime. “Diferencias entre las sensaciones y las ideas”,
Capítulo I, Ideología pura, in: Curso de
filosofía elemental. Paris, Librería de Bouret y Morel, 1849.
Bortolotto,
Chiara. “Les enjeux de l’institution du patrimoine culturel immatériel”, Culture et Recherche, no. 116/117,
printemps-été, 2008, p. 32-34. 
Chang,
Wan-Chen, “Esquisse d’une histoire du concept chinois du patrimoine”, Publics et Musées, no. 14, 1999, p.
81-118. 
Lord,
Beth, “From the document to the monument: museums and the philosophy of
history”, in: Knell, Simon; MacLeod, Suzanne and Watson, Sheila (eds), Museum Revolutions: How Museums Change and
are Changed, London, Routledge, 2007, p. 358-359. 
Mairiesse,
François et Desvallées, André (dirs), Vers
une redéfinition du musée?  Paris,
L’Harmattan, 2007.
Merleau-Ponty,
Maurice, “Indirect language and the voices of silence”, in: Johnsson, Galen A.
and Smith, B. Michael (eds), The
Merleau-Ponty Aesthetics Reader, Evanston, Northwestern University Press,
1993.
Van
Mensch, Peter, Towards a Methodology of
Museology, PhD thesis, University of Zagreb, 1992, p. 192.
 
Dictionaries, from which quotes are
taken, are not listed in works cited, but articles from encyclopaedias should
be listed and entered by author of the text, if known; by title of entry if the
author is not known, followed by the identification of the encyclopaedia as
above.
 
 
Submitting
papers:
                        
Papers should be sent by e-mail – in an
attached file – to the address:
 
André Desvallées,
[log in to unmask]
ICOFOM Advisor
Chair, Editorial Committee
 
 
The ICOFOM Editorial Committee chaired
by André Desvallées, is composed of a  group
of English, French and Spanish speaking ICOFOM experts. We seek to ensure a
double-blind peer review. 
 
 
34e Symposium
Annuel de l´ICOFOM
 
Responsabiliser le
visiteur : processus, progrès, contestation
 
Tunis, novembre
2012
 
 
APPEL À CONTRIBUTIONS
 
 
Date limite pour la remise des documents: 7 mai 2012
 
Présentation
du sujet
 
Les musées sont de plus en plus reconnaissants
de ce que leurs visiteurs expriment des manques et des besoins auxquels il n’a
pas toujours été répondu. En même temps, les visiteurs et les non-visiteurs
tendent à exprimer davantage oralement les espoirs et les souhaits dans ce que
le musée peut leur donner. Le sujet que nous proposons vise à étudier ce que
les visiteurs veulent et ce que le musée est prêt à donner. Le sujet regarde
aussi comment le musée répond aux demandes des visiteurs et comment les
visiteurs poussent les musées à répondre à leurs préoccupations. Ce sujet peut
être abordé ou bien depuis le point de vue du visiteur, ou bien depuis celui du
musée. Il peut se diviser en trois sous-sections. La première, le processus,
pose les questions du quoi et du et du comment. Par exemple, Daniel Jacobi a
été conduit à examiner la signalisation du Louvre et à constater que seul le
français est utilisé pour les collections permanentes dans cet important musée,
alors que de nombreux visiteurs ne lisent ou ne comprennent le français. Ce sujet
pourrait approfondir ce qui amène le Louvre à commander une telle étude
sur  la théorie de la responsabilité du
visiteur, et pourquoi les musées sont en train de déplacer leurs priorités et
leurs intérêts vers les visiteurs. La seconde partie de ce sujet, le processus,
cherche à étudier ce que le musée a fait pour être rendu plus accueillant au
visiteur. Dans Identity and the Museum Visitor Experience,
John Falk donne quelques bons exemples. Finalement  quelques musées résistent à ces changements
visant à responsabiliser les visiteurs, voyant cela comme une perte de
contrôle, et quelques visiteurs frustrés s’insurgent contre ces attitudes des
musées. Selon que la contestation provienne du visiteur ou du musée peut avoir
des conséquences. Par exemple, la contestation qui eut lieu à Calgary, en 1988,
à propos de l’exposition The Spirit Sings au Glenbow Museum a entraîné 
une très grande révision de la manière dont les musées canadiens traitent
les visiteurs des Premières Nations et les expôts.
 
 
Comité de lecture et publication
 
Les documents reçus seront remis à un Comité
de lecture de l’ICOFOM, dirigé par André Desvallées accompagné d’un groupe de
spécialistes de langue anglaise, française et espagnole. Les textes retenus
seront publiés dans l’ICOFOM Study Series 40 (ISS 40) et seront placés sur le
Site Web de l’ICOFOM afin de faciliter leur lecture par le public avant le
Symposium et de permettre aux participants de disposer ainsi d’un temps
suffisant pour préparer les futurs débats. Lors du commencement de la réunion
des copies imprimées seront aussi distribuées.
 
Spécifications
 
Les documents doivent être présentés
sous format électronique et écrits en software compatible avec MS Office (MS
Word), dans l’une des langues de travail de l’ICOM : anglais, français ou
espagnol. Les textes doivent être sauvegardéscomme
.doc ou bien .docx.
 
Les contributions doivent comporter au
moins 3.000 mots mais  ne pourront pas
dépasser 6.000 mots, en comprenant le corps du texte, la bibliographie, les
notes en bas de page et un bref résumé (les résumés en autres langues pourront
être ajoutés au nombre total de mots). Les résumés devront avoir entre 140 et
300 mots et être écrits dans l’une des langues officielles de l’ICOM et, au
moins, dans l’une des deux autres. 
 
Le Comité
de Lecture des ISS est composé de spécialistes compétents dans notre
domaine de travail qui lisent les textes sans en connaître les auteurs. Ils ne
peuvent pas fournir de services de correction ni detraduction
de textes. Du fait que la cause la plus fréquente de refus d’un document est le
manque de clarté de sa traduction, nous insistons sur ce sujet ; les
auteurs dont la langue maternelle n’est ni l’anglais ni le français ni
l’espagnol devront donc s’adjoindre l’aide d’un traducteur qui maîtrise la
langue correspondante, tant pour le corps du document que pour les résumés.
 
Format 
 
	* L’ISS est imprimé en format A4
Lestextes doivent être écrits avec un espace
simple etavec les marges suivantes : 
	* 2.5 cm (supérieur), 2.5 cm (inférieur) et 3 cm de chaque côté (98’’et 1.18’’)   respectivement. 
	* Un espace d’une ligne doit être laissé avant chaque paragraphe commençant à la ligne.               
	* Le corps du texte doit être en Arial, corps 11.
	* Le titre doit être centré, écrit en police Arial, en corps 14, en majuscules et caractères gras. Il doit  être suivi, en dessous et également centré, du nom de l’auteur en corps 12et, également centrés sous le nom de l’auteur, des noms de l’institution, de la ville et du pays, avec des  majuscules initiales, en caractères maigres, en Arial en et corps 12.
 
 
Exemple:
 
RESPONSABILISER LE VISITEUR
 
Martin Dupont
Musée des Beaux
Arts de Paris - France
 
Style
 
Pour les textes en anglais, peuvent
être employées indistinctement l’orthographe anglaise du Royaume Uni ou celle des
Etats-Unis 
Les notes se placent en bas de page [et non pas à la fin du document], avec
une numérotation continue. Elles sont employées en référence à des travaux
cités dans le texte ou à une autre information additionnelle. Ni le nom de
l’auteur, ni la date ni de références ne doivent être mis entre parenthèses
dans le texte, selon un usage amplement diffusé dans les documents de sciences
naturelles et physique, tels que (Smith, 2008). 
Toutes les références doivent être inscrites à la fin du document et elles
doivent inclure seulement les articles et les livres cités. 
 
Notes en bas de page et citations de travaux : 
 
Pour les textes en français, utiliser les règles
bibliographiques en vigueur en France. Pour les textes en anglais, voir Call
for Papers en anglais. 
 
 
Remise des documents
 
Les documents doivent être envoyés via courriel
(e-mail), en pièce jointe à l’adresse :
 
 
André Desvallées
Conseiller ICOFOM 
Président Comité de Sélection
e-mail: [log in to unmask] (n’oubliez pas le « 1 »
avant l’@

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Change ICOM-L subscription options, unsubscribe, and search the
archives at:  http://home.ease.lsoft.com/archives/icom-l.html

ATOM RSS1 RSS2