Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Tue, 13 Aug 1996 09:02:58 -0700 |
Content-Type: | TEXT/PLAIN |
Parts/Attachments: |
|
|
Re H. Grunder's post:
Anything can be made absurd when taken to hypothetical extreme. If the
goal is access to the material, some answers to his questions:
1. Yes: formal, Castilian Spanish is appropriate for labels. Here in
LA, people who rely on Spanish labels report that "Spanglish" dialect is
jarring in that use. AFter all, label-English does not feature
transcriptions of tidewater gullah, Ozarks twang, or the vowel-laden honk
of my native Providence, RI.
2. Multiple languages are a valid concern. Besides cluttering a
presentation, they can raise the issue of cost. Providing translation
into multiple languages is one of the most straightforward applications of
CD-ROM in a gallery, assuming the hardware is already present. Then there
is the question of which languages. Here in the "capital of the third
world," (David Rieff's phrase) the most linguistically ambitious exhibits
I have seen use five languages besides English: Spanish, Korean,
Japanese, German and French. I have managed to get translations for no
cost courtesy of the various consulates, national travel bureaus and
foreign-language newspapers based in LA.
Matt Roth
Santa Monica, CA
|
|
|